snakybus
Well-Known Member
I thought it was great, the Oompah Loompah songs were the original Roald Dahl songs. Sentimental ending was shite. Depp was pretty good though.
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Donkey OJ said:they refer to chocolate throughout the movie as "candy". totally ruined it for me. depp's willy wonka character is heavily based on michael jackson i think aswell with a bit of kubrick's clockwork orange alex thrown in. depp is great. everything else is very average. mleh. very disappointing. couldn't even be classed as a good tim burton movie. even the big screen couldnt save it. i'll proly still dream of golden thickets tho
edit : oh and bizzarrely they've only 1 oompa loompa and they digitally photocopy him to make him several oompa loompas and he's crap in the first place. like a really camp asian dwarf who indulges in the most contrived and tasteless choreography you've ever seen an asian dwarf indulge in ever! harrrrumph.
muffin said:we saw a wee dude when we were walking back up form the cinema and i had the biggest urge to run up to him and get him to sing the oompa loompa song..
Unicron said:I'm with Donkey on the candy thing, also the fact that the unit of currency in what was supposed to be England was the Dollar annoyed the shit out of me.
jane said:mad yank rant
snakybus said:Incidentally, I didn't see any dollars - I saw a non-desctript note with what looked like Arabic written on it and a big "10". No infidel currency.
jane said:Is it not okay for an American making a movie largely for an American audience, and starring mostly American actors, to use a word recognisable to American viewers?...
.... 'sweets' in the States is a broader category than 'candy'. Sweets includes all desserts, not just 'candy'. This might have been clearer if always spoken by English actors, but when someone says 'sweets' in an American accent, it would suggest something different.
And it's not like Dahl was uncomfortable using American words. He didn't call the sequel, Charlie and the Great Glass Lift, did he? 'Candy' also has a more playful ring to it as a word than 'sweets'.
It would be confusing for approximately 300,000,000 potential viewers, but if you would rather complain, that's fine.
Sorry, this 'they used an American word, and it ruined my life' bullshit really pisses me off.
The notion that the different words Americans use are automatically dumber than the ones used on this side of the Atlantic is actually pretty fucking offensive.
Donkey OJ said:the buke was called charlie and the "chocolate" factory. mmmkay? i'm not looking for a generic catch all term like sweets or whatever. the use of "candy" for what is so obviously to me "chocolate" just jarred a little and i think it was an uneccessary concession to americana. over here caffrey's make chocolate flavoured candy. cadburys make chocolate. its not like it was just a minor detail. it'd be like das boot being released in the states as das trunk or something. call all the other sweets, candy, confectionary whatever you want. but chocolate is chocolate. and its the chocolate factory. NOT the candy factory.
snakybus said:ah Jane, I love it when you get all patriotic. America, America!
In fairness, elevator is fairly commonly-used "over here", whereas candy is just one of those words that's very American.
The reason people get annoyed about it is because it kind of says that Americans shouldn't learn "our" words (actually they're the Brits' so really this imperialistic argument coming from an Irish person is kind of ironic, but anyway), even though we have to learn theirs. Confuse 300,000,000 Americans? Why not, sure. It'd be fun. Or open their minds, maybe. Thing is, he actors all had English accents, bar Willy Wonka (which I found odd, since Johnny Depp is well capable of it) and Grandpa Joe, who had a Dublin accent. And the actual American kid characters - Mike TV etc.
Incidentally, I didn't see any dollars - I saw a non-desctript note with what looked like Arabic written on it and a big "10". No infidel currency.
Mumblin Deaf Ro said:Yeah, but the Europeans would say what we eat isn't chocolate anyway. It should be called 'charlie and cocoa derived sweet bar factory'.
it looks hella like philadelphia to me,jane said:in order that it not look set in any particular place
what does the term chocolate mean to your average american adult/child?jane said:But the film was made so that young children could understand it, not as a cultural statement about who should use which words. Because most English-speaking kids would be exposed to American TV, they'd understand the word 'candy', whereas, an American five-year old would understand 'sweets' to be desserts. Candy would be more widely understood, while 'sweets' would cause confusion for the majority of their audience (in terms of numbers)
see, thats not worth a fuck to me if they're calling the produce of said factory "candy"!jane said:And they DID call it a chocolate factory.
Donkey OJ said:it looks hella like philadelphia to me,
what does the term chocolate mean to your average american adult/child?
see, thats not worth a fuck to me if they're calling the produce of said factory "candy"!
Upgrade your account now to disable all ads...
Upgrade nowWe use essential cookies to make this site work, and optional cookies to enhance your experience.